Tuesday, March 8, 2016

De Somniis


Plowing through the tough terrain laid out by Roland Barthes[1], two concepts caught my attention: the difference between the photograph as an uncoded object and the drawing as a coded one; and the linguistic connotation of most of the images.
I am troubled with this differentiation that Barthes makes between photographs and illustrations, because in a world with Photoshop and the marvels of computer graphics the distinction sounds artificial. Surely we should bear in mind that Barthes, writing in 1986, had not yet experienced the new technological marvels in the world of the image, but even only considering the analogic photograph, with the strong mediation of the composition, which was sometimes “artificially posed”, the choice of exposure, the modifications in developing the negative, and the opportunities that the photographer had in printing the photograph the borders between uncoded and coded become at more fuzzy. Yet perhaps I understand the direction of his meaning in that he was trying to separate the two mediums and consider the aspects that part the producer from the represented object. With this perspective the separation becomes more a distinction between the hand of the artist and the mechanical shutter of the camera.
The second consideration, the observation that most of the images that surround us are not pure images, but have a component of writing that is fundamental in communicating the message, caught my attention. If anyone looks at a photograph of Tokyo, it is difficult to understand the message of the colored advertising on the streets without reading Japanese. Images are direct, less mediated than words perhaps, but at the same time if they convey the message in a strong and fast way they miss the precision of the written word, the capacity to describe concepts that need a certain finesse.
In the pages of La Domenica del Corriere there is a clear mistrust of the image in this regard: the captions are long and descriptive. While the images brought the atmosphere, the adventure, and the action, the text supported them strongly with the context. The world in 1916 was a different one: few people traveled, even outside of their city (moreover in Italy), and there was no internet to provide a window to the world. Your room was your room only, and even if books could provide the exotic travel that most people could not afford, they did not provide the mental elasticity that we have in recognizing the context of a photo (which surely is still limited).
The illusions, deceptions, and trompe l’oeil that Wendy Bellion describes in her book[2] did not want captions. The solution of the mystery, the precise moment when the eye of the observer realized with marvel the trick of the artist was the final goal of the piece of art. A caption would have spoiled the whole experience. The eye was supposed to be confused and reader of the book looking at the images without captions can enjoy a little bit of what the viewer in real life would experience; when the mind of the observer does not understand the reality yet, the image becomes part of the tridimensional world: part of the architecture, of a landscape, or even convincing —allegedly— the cunning Washington to politely bow in front of a painting, thinking that it was a person.
            Bellion builds up a very interesting analysis of the illusions that early-republic citizen enjoyed, but still indulges perhaps a little bit too much in the “American bubble”, forgetting sometimes to connect well these illusions to the most likely sources of their inspiration in the old, dusty Europe.
Cornelis Norbertus Gysbrechts -Trompe-l'œil with letters and pens (1660-1683).





[1] Roland Barthes, “Rhetoric of the Image,” in Image—Music—Text (New York: Hill and Wang, 1977): 32- 51.
[2] Wendy Bellion, Citizen Spectator: Art, Illusion, and Visual Perception in Early National America (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2011).

No comments:

Post a Comment